Почему субтитры не совпадают с речью
Перейти к содержимому

Почему субтитры не совпадают с речью

  • автор:

Фансаб != фандаб

Решил посмотреть аниме с пользой: подтянуть английский. Для сего действа нужны: английский дубляж, английские субтитры, русские субтитры. Итак, первая проблема — у разных релизов разная длительность. Иногда разброс больше минуты и если прикрутить субтитры из одного видео в другое, то будет разсинхрон. Но это полбеды, ведь можно найти совпадающие по длительности. А вот серьёзная беда в том, что текст субтитров и дубляжа не совпадает!

Вот пример из NGE 1 серии ~2:26 в дубляже

We are sorry. Due to the stay special emergency, no lines are currently available. This is a recording.

It’s no use. This is damn. I shouldn’t have come here.

Тем временем в субтитрах

Due to the special emergency, all lines are currently unavailable.

It’s no use. I shouldn’t have come here after all.

Даже если в видео идут и субтитры и дубляж, то текст различается. Внимание вопрос: как найти озвучку не отступающую от субтитров или субтитры не отсупающие от озвучки?

NextGenenration ★★
16.04.19 01:37:40 MSK

Не привередничай, а иди смотреть 10-часовые летсплеи по HMM3 на ютубе. Аниме на английском ему подавай.

slowpony ★★★★★
( 16.04.19 01:51:06 MSK )
Ответ на: комментарий от slowpony 16.04.19 01:51:06 MSK

Мне проще отказаться от этой затеи и вернутся к текущему варианту: японский(оригинальная озвучка) + английский(субтитры) + русский(субтитры). Субтитры обязательны, так как я не хочу гадать что именно говорят, а автосубтитры откровенно плохого качества.

NextGenenration ★★
( 16.04.19 02:13:20 MSK ) автор топика

Смотри с английскими субтитрами и оригинальной озвучкой. Если хочешь английский голос, то смотри лучше фильмы.

Deleted
( 16.04.19 02:18:21 MSK )

Правь тайминги сам. В былые времена под равки с тотошки(или ня) сабы подгоняли через aegisub.

ritsufag ★★★★★
( 16.04.19 02:19:07 MSK )

И вообще, если целью у тебя стоит подтянуть английский, то аниме — это так себе источник. Смотри фильмы с английской озвучкой и субтитрами (они часто более-менее совпадают) и читай английскую литературу.

З.Ы. От себя советую посмотреть RWBY в оригинальной озвучке. К пятому сезону уже все понимаешь и без субтитров.

Deleted
( 16.04.19 02:25:06 MSK )
Последнее исправление: Deleted 16.04.19 02:26:26 MSK (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от Deleted 16.04.19 02:25:06 MSK

Смотри фильмы с английской озвучкой и субтитрами (они часто более-менее совпадают)

Ну ладно у аниме различаются: делают разные группы. А с фильмами что? Или это снятые не на английском?

От себя советую посмотреть RWBY в оригинальной озвучке.

Мне больно смотреть на этот cg.

NextGenenration ★★
( 16.04.19 02:32:16 MSK ) автор топика
Последнее исправление: NextGenenration 16.04.19 02:33:12 MSK (всего исправлений: 1)

Ответ на: комментарий от NextGenenration 16.04.19 02:32:16 MSK

Снятые на инглише, но субтитры там часто под зрителя с проблемами звукового восприятия, поэтому местами сокращенные. Но таки соответствуют звукому ряду.

Мне больно смотреть на этот cg.

Сюжет там неплох.

Deleted
( 16.04.19 02:34:57 MSK )
Последнее исправление: Deleted 16.04.19 02:35:49 MSK (всего исправлений: 1)

Лол изучать инглиш по аниме.

targitaj ★★★★★
( 16.04.19 03:08:43 MSK )

Abridged-версии. У того же DBZA лично видел русские субтитры.

Korchevatel ★★★★★
( 16.04.19 03:21:15 MSK )

Восприятие на слух лучше фильмами/сериалами.

Лучше уж с переводчиком сиди под рукой, чем на русские кривые сабы от хрен пойми кого переключать.

Deleted
( 16.04.19 04:36:25 MSK )

Никак её не найти, особенно если на английском зву́чат такие же уникумы, как у нас — когда в сабах написана (и по сцене понятна) фраза «Так тебе такое нравится?», а голосом звучит «Так тебе такое не нравится?», или когда «дисциплинарный комитет» становится «дисциплинированным». Надеюсь, хоть клинических долбоёжиков, а-ля Анкорд, у англоговорящих войсеров нет.

sluggard ★★★★★
( 16.04.19 04:46:59 MSK )
Ответ на: комментарий от NextGenenration 16.04.19 02:32:16 MSK

Футураму тогда посмотри. Бубняж — априори хреновая затея.

O02eg ★★★★★
( 16.04.19 06:32:27 MSK )

Проблему синхронизации субтитров неплохо решает subsync.

hopheynananey ★
( 16.04.19 06:58:14 MSK )

смотреть аниме, чтобы учить английский

А мог бы взять англоязычный фильм или сериал и получилось бы гораздо лучше. Там такого разброса между озвучкой и субтитрами почти не встречается.

Deleted
( 16.04.19 07:04:37 MSK )
Deleted
( 16.04.19 07:34:02 MSK )

Нафига тебе корявый английский из фандаба/фансаба? Хочешь смотреть аниме и учит язык: японский – твой выбор! А на нативном английском куча всего есть (можешь даже выбирать между британским и американским, другие не советую).

CYB3R ★★★★★
( 16.04.19 08:34:56 MSK )

Не здравая идея

Для сего действа нужны: английский дубляж, английские субтитры, русские субтитры.

Нет. Нужен уровень английского, позволяющий тебе слушать и понимать английскую речь или же читать и понимать её. Русские субтитры ни нафиг не нужны.

peregrine ★★★★★
( 16.04.19 09:16:17 MSK )

Э? Купи американский релиз BD с дабом + closed caption-субтитрами, они совпадают же. Зачем тебе субтитры из другого видео прикручивать?

x3al ★★★★★
( 16.04.19 09:16:57 MSK )

найти озвучку не отступающую от субтитров

Это проблема. Дабнуть сабы дословно невозможно потому, что:

а) текст (сложные сочетание гласных и согласных в стыках между слов), не подготовленный к произношению, нормально никак не прочитать;

б) слишком долго выговаривать дословно и ты просто не успеешь за персонажем, а если персонажей в сцене несколько, то фраза одного ложится на фразу другого.

Поэтому, тексты сокращаются, слова заменяются и переставляются, а исходный смысл фразы по возможности сохраняется. Когда сильно сократить не получается, приходится начинать говорить чуть раньше чем оригинальный персонаж, чтобы конец фразы был немного короче, когда персонаж уже молчит.

И, как бонус, хотя мало кто этим заморачивается, тем не менее: man lipsync.

deep-purple ★★★★★
( 16.04.19 10:54:57 MSK )

Какие сложные извраты. Ну посмотри последнего воздухосгибателя или там бундоксов каких-нибудь, если так хочется аниму на английском. Но лучше бери сразу американские сериалы. Можешь еще британские, там английский поинтереснее, и вообще «своя атмосфера».

morse ★★★★★
( 16.04.19 10:59:09 MSK )

Если хочешь подтянуть английский — смотри английские/американские фильмы с оригинальной дорожкой, да американскую/английскую литературу читай.

Deleted
( 16.04.19 11:09:42 MSK )

Посмотри пони в оригинале.

Myau ★★★★
( 16.04.19 11:17:44 MSK )

А вот серьёзная беда в том, что текст субтитров и дубляжа не совпадает!

Такое даже в сериалах на нетфликсе случается.

Deleted
( 16.04.19 11:23:53 MSK )
Последнее исправление: Deleted 16.04.19 11:28:19 MSK (всего исправлений: 3)

Чо посоны аниме

Deleted
( 16.04.19 11:29:59 MSK )

Promusik ★★★★★
( 16.04.19 13:28:50 MSK )
Ответ на: комментарий от morse 16.04.19 10:59:09 MSK

Ну посмотри последнего воздухосгибателя

А вот про аватара я и забыл.

NextGenenration ★★
( 16.04.19 13:36:20 MSK ) автор топика
Gvidon ★★★★
( 16.04.19 13:58:17 MSK )
RazrFalcon ★★★★★
( 16.04.19 14:05:22 MSK )
Ответ на: комментарий от Deleted 16.04.19 11:23:53 MSK

В играх тоже сабы не всегда точные.

RazrFalcon ★★★★★
( 16.04.19 14:05:55 MSK )

Может смотреть более новое аниме? Всё таки Евангелион довольно давно делали и переводили.

Riniko ★★
( 16.04.19 14:25:10 MSK )
Ответ на: комментарий от RazrFalcon 16.04.19 14:05:55 MSK

В играх бывает именно локализация под язык. Что бы например шутки, или речевые обороты были понятны. Приводятся аналоги на том языке, на который переводят.

Riniko ★★
( 16.04.19 14:26:18 MSK )
Ответ на: комментарий от Riniko 16.04.19 14:26:18 MSK

Не. Я играю с оригинальной озвучкой и сабами (ибо не разобрать что говорят иногда). И иногда проскакивают неточности.

RazrFalcon ★★★★★
( 16.04.19 14:31:39 MSK )

Если уж смотреть дабы, то официальные с нормальными актерами. Они местами весьма неплохие.

Если там завезут встроенные сабы, то считай повезло, если нет, то нет — либо сабы, либо даб

Midael ★★★★★
( 16.04.19 14:59:50 MSK )

За NGE уважаю, недавно пересматривал, а вот по твоей проблеме крайне не рекомендую заниматься подобными вещами. Есть ОГРОМНОЕ количество разных путей выучить английский, но ты выбрал самый упоротый. Лично мне заходит (хочу что бы кто-нибудь мне подсказал опенсорсное решение для пека) плагин он лингуа лео, когда на сайте находишь слово и заносишь его в словарь с переводом. Это не реклама, просто совет. Ну и если всё таки не хочешь разрывать аниме с английским, рекомендую почитать визуальные новеллы с одетым поверх автопереводчиком (честно говоря, такое практиковал давно и мало, потому ничего конкретного не могу вспомнить, вот тут мой товарищь накатал достаточно интересную простыню https://teffycom.wordpress.com/2017/02/23/море-полезностей-для-изучающих-япон. , в общем — дерзай)

Cirno
( 16.04.19 15:30:25 MSK )

Смотреть японское аниме в английском дубляже. Сильно.

turtle_bazon ★★★★★
( 16.04.19 15:44:22 MSK )

Зачем англ субтитры если озвучка на англ? o_O

Murg ★★★
( 16.04.19 16:24:32 MSK )
Ответ на: комментарий от Murg 16.04.19 16:24:32 MSK

Поскольку английские иероглифы могут читаться сильно не так как пишутся. А на слух понять что за слово я не могу.

NextGenenration ★★
( 16.04.19 16:53:27 MSK ) автор топика

Зачем так извращаться? Аниме надо смотреть с родной озвучкой, остальное мерзость. Субтитры английские, да. А с английской озвучкой дофига другого есть.

slovazap ★★★★★
( 16.04.19 17:22:50 MSK )
Ответ на: комментарий от NextGenenration 16.04.19 16:53:27 MSK

Тебе не нужно улавливать каждое слово, скорее смысл того, что говорят.

Стремлением понимать каждое слово ты будешь тормозить изучение языка. (Довольно распространненная ошибка эмигрантов кстати)

Просто смотри что угодно на языке который учишь. Словарный запас придет сам.

Я так инглиш выучила (наверное) и переодически заговариваю на болгарском и польском (когда часто контактирую с носителями языка в количестве 2 штук или больше)

Murg ★★★
( 16.04.19 18:41:48 MSK )
Ответ на: комментарий от Murg 16.04.19 18:41:48 MSK

Сейчас я могу разобрать лишь отдельные слова. Смысл сказанного могу(не всегда) понять весьма точно, но для этого нужен контекст взятый из перевода на русский. При этом понимание будет базироваться гораздо больше на сюжете и штампах. Без полного перевода мне придётся заглядывать в словарь настолько часто, что я утеряю перевод начала предложений до того как доберусь до конца. И тогда нужно будет после каждого предложения записывать в блокнот перевод на русский. По этой же причине мне трудно читать книги. Мне не известен способ сопоставления по предложениям для книг, а абзацы слишком велики. (Прекрасное слово. Можно на любой слог поставить ударение и у слова будет свой смысл). Хотя некоторое время назад я так читал мангу, благо слов там мало и они находятся в строго определённом месте. Надо будет возобновить это дело.

Помню в школе нужно было учить стихи. У меня уже была близорукость, при которой я не мог читать без очков, если книга лежала на столе. Я с лёгкостью мог снять очки и рассказать стих глядя в книгу, не смотря на то что я мог различать лишь смутные силуэты слов. Прочесть что-то не знакомое я не мог. Но стоило закрыть книгу, лишив себя этих смутных силуэтов, так я полностью забывал о чём стих.

NextGenenration ★★
( 16.04.19 19:33:50 MSK ) автор топика
Ответ на: комментарий от NextGenenration 16.04.19 19:33:50 MSK

но для этого нужен контекст взятый из перевода на русский

Тогда зачем тебе субтитры на инглише? Даже если у тебя уровень инглиша «Май нейм из Дерп. Ай ам зи тейбл», дословный перевод тебе не особо поможет.

Мне не известен способ сопоставления по предложениям для книг

Дык. не сопоставишь, «синтакс» языка другой совсем в инглише и русском. Ты делаешь типичную «ошибку эмигранта». Смысл изучение языка в том, что мозг учится использовать «синтакс», словарный запас — вторичен. Если совсем не понимаешь смысл того, что говорят, возьми мульт попроще, поней там каких нибуль или бивиса с баттхедом, или ещё чтонибудь тупенькое. Можно попробовать мультики для детей дошкольного возраста.

«дословный перевод» с инглиша на русский будет мешать могзу перестроится под «новый синтакс».

Помню в школе нужно было учить стихи. У меня уже была близорукость, при которой я не мог читать без очков, если книга лежала на столе. Я с лёгкостью мог снять очки и рассказать стих глядя в книгу, не смотря на то что я мог различать лишь смутные силуэты слов. Прочесть что-то не знакомое я не мог. Но стоило закрыть книгу, лишив себя этих смутных силуэтов, так я полностью забывал о чём стих.

ИМХО, зубрение стихов к языку никак не относится. Выучив список слов наизусть, они забудутся сразу после «сдачи контрольной работы».

Murg ★★★
( 16.04.19 20:00:01 MSK )

Плюсую сериалы и фильмы на ангельском, английские субтитры там довольно часто бывают.

Русские субтитры для изучения языка тебе в данном случае будут только мешать. Лучше уж нажимать на стоп и смотреть в словаре незнакомое слово (но не предложение целиком!).

Руководство по визуальному языку субтитров

Эти рекомендации применимы к видимым субтитрам для телевидения или кино, к переводным субтитрам, субтитрам на YouTube, встроенным субтитрам для видео в социальных сетях и субтитрам в видеоиграх.

Следует отметить, что основы оформления обычных субтитров и субтитров для слабослышащих, как правило, совпадают. У этих субтитров немного разные цели, но одна задача — письменное оформление устной речи. Они передают повествование и диалог для конечных пользователей, среди которых есть люди с ограниченными возможностями зрения, слуха или когнитивных функций. Субтитры должны отвечать потребностям как стандартной, так и слабослышащей аудитории. Ведь люди с ограниченным возможностями также смотрят фильмы и передачи, поэтому субтитры должны соответствовать принятым правилам доступности.

Ниже приводится ориентированные на пользователя рекомендации по оформлению доступных субтитров.

Кроме того, мы сделали скачиваемую памятку, где собраны 16 универсальных правил по оформлению субтитров для любого видеосервиса. В конце статьи приведены ссылки на другие ресурсы.

1. Разные цвета

Если текст отображается другим цветом, это означает, что фраза принадлежит другому персонажу. За каждым персонажем можно закрепить определенный цвет субтитров. Можно использовать цвет, связанный с персонажем. Например, красный для Железного Человека, синий для Капитана Америки или зеленый для Халка, — так зрителю будет легче понять, кто на экране говорит эту строчку.

Здравствуйте, я доктор. Доктор Кто?

2. Дефис в начале строки диалога

Ели видеоплатформа не поддерживает разные цвета, вместо них используются дефисы, которые сообщают о том, что фраза принадлежит другому персонажу.

- Здравствуйте, я доктор. - Доктор Кто?

3. Сочетание цвета и дефиса

Такое дублирование дает возможность использовать субтитры на видеосервисах с разными правилами оформления субтитров. Кроме того, это гарантирует, что субтитры подойдут для людей, не различающих цвета.

- Здравствуйте, я доктор. - Доктор Кто?

4. Одиночные кавычки

Как правило, с помощью одиночных кавычек помечают речь диктора за кадром, либо речь, слышимую по телефону.

‘Здравствуйте, я доктор’

5. Имена персонажей

Такой подход нетипичен, но он применяется в сценах, где слишком много говорящих, и одним только цветом или дефисом уже не обойтись. Кроме того, таким образом можно представить нового персонажа (и цвет его субтитров), особенно в сценах с большим количеством персонажей в диалоге.

Доктор: Здравствуйте, я доктор. Роуз: Доктор Кто?

6. Двойные кавычки

Двойные кавычки указывают на то, что голос исходит из радиоприемника или громкоговорителя. Такой подход также применяют в отношении синтезированного голоса.

“Здравствуйте, я доктор”

7. Выделение двойными кавычками части предложения

Это просто означает, что один персонаж цитирует другого.

Вы сказали, “Доктор”.

8. Стрелки

Стрелки в начале или в конце строки указывают направление в сторону говорящего, который находится за пределами экрана.

9. Звуковые описания в скобках

Если в начале строки в скобках приводятся звуковые описания, это может означать, что тип произнесения речи изменился и (или) то, что описания важны для повествования. Например, персонаж ранен, находится в состоянии опьянения или стресса.

(Невнятная речь): Давай еще одну.

10. Дефисы между буквами

Дефисы между повторяющимися буквами указывают на то, что говорящий заикается.

П-п-п-п-поехали!

11. Указание акцента

Акцент указывают перед первой фразой персонажа, если это имеет отношение к рассказываемой истории или важно для понимания контекста.

АМЕРИКАНСКИЙ АКЦЕНТ: Ладно, ладно, я тебя понял.

12. Апострофы вместо пропущенных букв

Если персонаж в своей речи смягчает или пропускает буквы, или использует гортанные смычки, то эти буквы заменяются апострофом. Такой прием помогает передать аутентичность и выразительность речи.

Отвези его п‘ямо в санато‘ий.

13. Слова в скобках

Если персонаж шепчет несколько строк, то это передается в субтитрах с помощью скобок или звукового описания. Учтите, что при добавлении звукового описания будет расходоваться лимит символов на строку.

Замри, Сара-Джейн. (Если шевельнешься, нам крышка.)Замри, Сара-Джейн. ШЕПЧЕТ: Если шевельнешься, нам крышка.

14. Вопросительные и восклицательные знаки в скобках

Знаки (!) или (?) в конце строки указывают на сарказм говорящего. Восклицательный знак отражает саркастическое утверждение, а вопросительный знак — саркастический вопрос.

Как и в случае с шепотом, в начале строки можно поставить звуковое описание (САРКАЗМ:), но при таком подходе расходуется лимит символов на строку и не делается различия между вопросом и утверждением.

Ну, это просто шик и блеск (!)Это что, космический шлем для коровы (?)

15. Восклицательный знак после вопросительного знака

Добавление ?! в конце строки указывает на то, что слова были произнесены недоверчивым тоном, потому что говорящий не может или не хочет поверить в сказанное. Как и в случае с сарказмом, это может полностью изменить смысл фразы.

Ты хочешь сказать, что собираешься выйти за него замуж?!

16. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК!

Такое оформление сообщает о том, что говорящий кричит или вопит. Оба варианта можно обозначить с помощью звуковых описаний КРИЧИТ: или ВОПИТ:, но они расходуют лимит символов на строку и добавляют дополнительное слово для чтения. Применение прописных букв и восклицательного знака для выражения крика экономят место.

ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ ПРОСТО НЕ СДОХНУТЬ! “Из тебя вышел бы хороший дипломат”

17. ПРОПИСНЫЕ БУКВЫ

Если слова написаны прописными буквами, это также может означать, что они описывают шум, а не речь.

Добавление шеврона или стрелки также может указывать направление звука, если эта информация важна для понимания сюжета.

18. Аррррргхх!

Иногда буквенное написание звукового эффекта может использоваться вместо звукового описания или в дополнение к нему. Такие слова не являются звукоподражаниями, а больше похожи на слова-эффекты, используемые в комиксах.

Таким образом создатель контента хочет сообщить важную информацию и пытается добавить субтитрам динамики. Фраза «ЛЬВЫ РЫЧАТ» более точно описывает источник шума, очевидный для того, кто его слышит, в то время как написание

<Аррррргхх!

19. Строка начинается с двух точек

Если строка начинается с двух точек, это означает, что она является реакцией на речь, которую зритель не может слышать по сюжету. Например, персонаж отвечает кому-то по телефону, но мы не слышим ответные реплики.

..с кем я сейчас говорю?

20. Отдельные слова написаны прописными буквами в середине предложения

Если слова в предложении выделены прописными буквами, это означает, что говорящий делает ударение на этих словах.

Единственное исключение — выделение интонацией слова «я». Для этого, как правило, используется другой цвет.

Ради всего святого, ЗАЧЕМ тебе это делать?Я не верю, что ты сделал бы это.

21. Три точки в середине предложения

Использование трех точек в середине предложения указывает на паузу в речи говорящего. Так можно показать, что данный персонаж что-то обдумывает, осознает или меняет свое мнение.

И… он замечательный.

22. Три точки на конце неоконченного предложения

Так обозначается обрыв речи. Если речь оборвалась на вопросе, восклицании или была произнесена с недоверием, то за тремя точками сразу следуют знаки ?, ! или ?!

Всё когда-нибудь заканчивается.

23. Если говорящий возвращается к предложению после паузы, то перед остальной частью предложения ставятся две точки

Всё когда-нибудь заканчивается. ..иначе ничего бы никогда не началось.

24. Сведения о музыке.

Музыка используется в видео по множеству причин. Иногда она создает нужную атмосферу, в других случаях конкретное произведение или его тексты помогают рассказать историю героев, а иногда музыка используется просто для звукового оформления.

Существуют различные подходы к отражению музыки в субтитрах. Если точно известно, какое музыкальное произведение воспроизводится в видео, в субтитры можно добавить информационную подсказку.

МУЗЫКА: Песня Mr. Blue Sky рок-группы Electric Light Orchestra

Если зрителю важно знать стиль и подачу музыкального произведения, то это можно указать в описании прописными буквами.

ОНА НАСВИСТЫВАЕТ СЧАСТЛИВУЮ МЕЛОДИЮ

Если по контексту персонаж и музыка связаны, то в субтитрах звуковое описание и информация также объединяются.

Если музыка играет второстепенную роль, но атмосфера, которую она создает, очень важна, то в строке это показывается прописными буквами.

МРАЧНАЯ МУЗЫКА

Если в видео персонажи поют песню, слова которой важны для понимания контекста, то в субтитрах текст песни помечается хештегами или музыкальными нотами.

#Солнце сияет в небе, И ни облачка не видно…#

Если песня обрывается, текст заканчивается тремя точками. Если песня играет не с начала, то текст начинается с трех точек.

#. Привет, симпатяшка, Мы, люди, рады тебе. #

Комплексный подход

Иногда чувства и контекст описываются не словами, а выражаются с помощью знаков препинания и символов, чтобы сберечь лимит символов на строку для подачи основной информации.

Максимальное количество символов на строку и время показа субтитра ограничены. Описанные в статье приемы оформления субтитров преследуют одну цель — помочь пользователям в полной мере насладиться контентом.

Ресурсы

Если вы хотите узнать больше об обычных субтитрах и субтитрах для слабослышащих, ознакомьтесь с этими ресурсами:

О переводчике

Перевод статьи выполнен в Alconost.

Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

  • Блог компании Alconost
  • Работа с видео
  • Разработка игр
  • Читальный зал
  • Социальные сети и сообщества

В чем разница между субтитрами и субтитрами?

Есть ли разница между закрытыми титрами и субтитрами? Короткий ответ — да. Если вы когда-нибудь смотрели иностранный фильм, то вам знаком текст, который идет внизу экрана. Они называются титрами или субтитрами. Но в зависимости от того, что отображается в нижней части экрана, можно определить, являются ли они титрами или субтитрами.

Закрытые субтитры в сравнении с субтитрами

Основное различие между титрами и субтитрами заключается в следующем. Субтитры предназначены для зрителей, которые не может понять язык, на котором говорят, в отличие от титров, предназначенных для зрителей, которые не слышит аудио.

Подписи включают все звуки, такие как [смех], [аплодисменты] и такие вещи, как [автомобильный гудок]. По сути, любое произнесенное слово и любые неречевые элементы отображаются в виде текста в нижней части экрана, чтобы людям с нарушениями слуха было легче следить за видео. Обратите внимание, что титры бывают двух видов: закрытые титры и открытые титры. В этой статье объясняется: разница между открытыми и закрытыми титрами.

С другой стороны, субтитры — это только текстовое отображение произнесенных слов. Они не включают никаких звуковых эффектов. Они предназначены для зрителей, которые слышат звук, но не понимают произносимого языка. Субтитры к видео часто называют переводом. Пользователи обычно могут выбрать субтитры, нажав на тот же значок CC, который они используют для включения субтитров.

Титулы:

  • Определить выступающих
  • Не включайте звуковые элементы, не относящиеся к речи
  • Двигайтесь, когда они скрывают вещи на видео
  • Включите звуковые элементы, не связанные с речью

Субтитры:

  • Переводит аудио на другие языки
  • Не включайте звуковые элементы, не относящиеся к речи

Одинаковы ли субтитры к видео во всем мире?

В Соединенных Штатах и Канаде титры и субтитры следуйте тому, что мы описали выше. В Великобритании и многих других странах определение субтитров и титров нечеткое. Вы можете использовать слова субтитры и титры как взаимозаменяемые. Несмотря на то, что субтитры и титры призваны облегчить восприятие видео независимо от того, кто его смотрит, в разных странах они означают разные вещи.

Если вам нужны закрытые титры или субтитры и вы хотите найти простой инструмент, обратитесь к сайту Sonix. Sonix — лучший на рынке инструмент для автоматической транскрипции, перевода и создания субтитров.

Точная, автоматизированная транскрипция

Sonix использует новейший искусственный интеллект для создания автоматизированных стенограмм за считанные минуты.
Транскрибируйте аудио- и видеофайлы на 35+ языках.

Попробуйте Sonix сегодня бесплатно

Включает 30 минут бесплатной расшифровки

Рекомендации по переводу субтитров

Надеемся информация будет полезной для переводчиков, ведь работа с субтитрами для фильмов имеет огромное количество особенностей.

В качестве образца хорошо сделанных субтитров представляем несколько скриншотов из «Ученика» Кирилла Серебренникова (студия Hype Production), призера Каннского фестиваля 2016, с которым имела удовольствие работать компания CinePromo.

ОБ ОДНОСТРОЧНЫХ И ДВУСТРОЧНЫХ СУБТИТРАХ

Лучше сегментировать длинный субтитр состоящей из 1-й строки в субтитр с 2-мя строками, распределяя слова на каждой строке. Делается это потому, что глаз и мозг зрителей «определяет» субтитр в две строки, как громоздкий, в результате чего процесс прочитывания ускоряются.

РАЗБИВАНИЕ НА ФРАГМЕНТЫ В «КЛЮЧЕВЫХ» СЛОВАХ

Текст субтитра должен быть разбит на фрагменты в высших синтаксически возможных «ключевых» словах. Это означает, что каждое появление субтитра должно, в идеале, укладываться в предложение. Когда же предложение не может вписаться в одну строку субтитра, оно перемещается на 2-ю строку и даже переходит в новый субтитр, и разбивание на фрагменты в каждой из строк должна быть устроена так, чтобы совпасть с самой высокой синтаксически возможной точкой. Например, прежде чем мы разобьем фразу:

“The destruction of the city was inevitable.” (44 characters),
(Разрушение города было неизбежно)

Сначала подумаем о его синтаксическом дереве следующим образом:

При простом разбивании на фрагменты, субтитр в две строки выглядел бы так:
“The destruction of the
city was inevitable.”

А при разбивании на фрагменты, с учетом «высших синтаксически возможных «ключевых» слов», субтитр в две строки выглядел бы уже так:
“The destruction of the city
was inevitable.”

Из этих двух вариантов разбиения, второй наиболее удобочитаемый. Это происходит потому, что чем выше узел, тем больший группировка смысловой нагрузки и более полная информация, представлена мозгу. Когда мы разбиваем предложение, мы вынуждаем мозг сделать паузу, приводя его тем самым к лингвистической обработке, пока глаза не проследят следующую часть лингвистической информации. В случаях, где сегментация неизбежна, мы должны попытаться вызвать эту паузу на мозге в пункте, где смысловой нагрузке уже удалось передать удовлетворительно полную информацию.


РАЗБИВАНИЕ ТЕКСТА НА ФРАГМЕНТЫ И ДЛИНА СТРОКИ

Верхняя строка и нижняя строка двухстрочного субтитра должны быть пропорционально равными по длине насколько это возможно, так как глаз зрителей более приучен к чтению текста в прямоугольном, а не треугольном формате. Это происходит потому, что обычный текстовый формат печатного материала является прямоугольным (в колонках или страницах). Принимая во внимание предыдущее указание о “Разбивание на фрагменты в «ключевых» словах” это означает, что разбиение субтитра должна быть компромиссом между синтаксисом и геометрией. Однако если мы должны были пожертвовать одним ради другого, лучше жертвовать геометрией.

РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ И ТЕКСТ НА ЭКРАНЕ

Разговорная речь должна идеально соответствовать предложению субтитра. Причина состоит в том, что зрители ожидают правильно преданный оригинальный текст и один из способов это проверить, это соотнести, совпадает ли размер произнесенной речи и субтитра. Другими словами, зрители ожидают видеть конец предложения вскоре после того, как они поймут, что говорящий закончил его произнесение и прежде, чем начнется новое. В этом отношении, слияния двух или больше высказываний в один субтитр нужно избегать насколько это возможно, если пространственно-временные ограничения строго не диктуют этого.


БОЛЬШЕ ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ОДНОМ СУБТИТРЕ

В одном субтитре допускается сочетать не более 2-х предложений. После принципа “Разбивание на фрагменты в «контрольных» точках”, каждое предложение должно занимать каждое свою строку, независимо от того соответствуют ли они реплике, будь то монолог или диалог. Если это монолог, предложения должны быть выровнены по центру, как обычный текст. Если это диалог, они должны быть выровнены по левому краю, перед началом каждой фразы должно стоять «тире».

ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ НЕКОТОРЫМИ СЛОВАМИ ИЗ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).


КАТЕГОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ МОГУТ БЫТЬ УПУЩЕНЫ

Дополнение выражений: Дополнение выражений (например, «you know» / «знаешь», «well» / «ну», «что ж», «as I say» / «я бы так сказал» и т.д.). Эти выражения наиболее часто не несут в себе никакой смысловой нагрузки, и их присутствие лишь функционально, они дополняют речь, но не меняют ее.

ТАВТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ \ НАРЕЧИЯ

Прилагательные/наречия (например, “очень большой,” “исключительно особенный,” “самый маленький” и т.д.), в первой части этих двойных прилагательных/наречных комбинаций есть настойчивая роль, которая может быть заменена одним словом (например, “огромный,” «чрезвычайно», «крошечный»).

ОТВЕТНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

(Например, “yes,” “no,” “ok,” “please,” “thanks,” “thank you,” “sorry”). Эти перечисленные выражения, знакомы практически всем, т.к. используются большинством людей в Европе, поэтому в переводе они не нуждаются и могут быть вполне опущены в субтитре. Однако когда они не произнесены четко или же когда они представлены в сленге, неофициальной или разговорной версии (например, “yup,” “nup,” “okey-dokey,” “tha” и т.д) они уже не так легко опознаваемы, поэтому должны быть отображены в субтитре.

СОХРАНЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА

Лингвистические слова в оригинале, которые могут быть легко распознаны и узнаваемы зрителями, должны быть не только сохранены (если они произнесены в связке с неузнанными вещами, которые делают неясными значение произнесенного), но и должны также быть переведены слово в слово. Эти слова — наиболее часто имена собственные (например, географические названия: как “Лос-Анджелес”, «Африка» и т.д.) или слова, в которых исходное слово было позаимствовало или наоборот выступило в роли исходника, или когда оба эти слова были позаимствованы с третьего языка (например, слова “mathematics,”, “mathématique” и “mathimatika”- английский, французский и греческий язык соответственно). Исследования в психологии показывают, что когда в реплике присутствуют такие лингвистические слова, перевод которых эквивалентен, то и в субтитрах следует применять такой же вариант перевода. Это происходит из-за постоянного механизма проверки действия в мозгу зрителей, у которых возникнет подозрения, если перевод не будет отображен в субтитрах соответственно (например «secret» => «секрет» (а не «тайна») и т.д.).

ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Более простые синтаксические структуры предложения (установленные формы) короче и более понятны, чем сложные, поэтому должны быть предпочтительней. При условии, что достигнут баланс между:

a) семантическими аспектами (передающий смысловую нагрузку оригинала);
b) прагматические аспекты (передающий функцию оригинала);
c) стилистика (передающий особенности стилистики оригинала).

Категории сложных синтаксических предложений могут быть заменены на простые, следующим образом:

Действительный для пассивной формы: Например, “Этому верит много людей” (24 символа). => “Много людей верит” (18 символов).

Положительный для отрицательных выражений: Например, “Мы направились в место, в котором не были прежде” (49 символов). => “Мы направились в новое место” (29 символов).

Временные обороты для временных придаточных предложений: Например, “Я займусь учебой, когда я закончу смотреть это кино” (52 символа) => “Я займусь учебой, после этого кино” (35 символа).

Измененные существительные в относительных предложениях: Например, “То, что я желал бы — это чашка кофе” (36 символов) => “Я желал бы чашку кофе” (22 символа).

Прерывание двойной вставки глагола: Например, “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл хотел бы работать во Франции” (71 символов) => “Джон хотел бы работать в Германии, а Билл во Франции” (58 символов).

Прямой вопрос предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы знать, приезжаете ли Вы?” (35 символов) => “Вы приезжаете?” (14 символов).

Прямые повелительные предложения для изъявительного наклонения: Например, “Я хотел бы, чтобы Вы отдали мне мои ключи назад” (48 символов) => “Отдайте мне мои ключи назад” (23 символа).

В определенных случаях, тем не менее, более длинные предложения, предпочтительны, т.к. они облегчают умственную обработку:

Связанная фраза, группирующаяся для синтаксического замещения: Например, “То, что длинноволосый человек должен прибыть, не удивляло меня” (63 символа) => “Меня не удивляло то, что длинноволосый человек должен прибыть” (66 символов).

АКРОНИМЫ, АПОСТРОФЫ, ЦИФРЫ И СИМВОЛЫ

Акронимы, апострофы и символы могут занимать драгоценное свободное место символов, сокращая количество знаков. Однако, они должны использоваться с осторожностью, и только если они легко узнаваемы. Например:

Акронимы: Используйте акронимы, типа «НАТО» и «США», но избегайте таких, как «PM» (Премьер-министр) или “DC” (Детективный Констебль).

Апострофы (для английского и др. языков): Используйте апострофы для сокращений вспомогательных глаголов как, «I’d like” и “You can’t”, но избегать сокращений как “Mid’bro” (Middlesborough).

Цифры: Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, «Ему только 25”, но не такие числовые выражения, как “1000-ый век” или “2 из нас”.

Символы: Используйте символы, обычно используемые в печатных изданиях — “%”, и избегите менее распространенных символов как “&” или «@».

ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТОВ

Если выбран диалект «выходного» языка (региональный или социальный), который будет использован в субтитрах, он не должен быть предоставлен, как фонетическая или синтаксическая транскрипция разговорной формы. Только диалектам, которые уже появились в письменной форме в печатных материалах, допустимо использоваться в субтитрах в таком виде.

НЕПРИСТОЙНЫЕ СЛОВА

Непристойные слова не должны быть подвергнуты цензуре, если их частое повторение не продиктовано их сокращением по причине экономии места.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ДЛЯ КУЛЬТУРЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭЕЛЕМЕНТЫ

Нет никаких строгих указаний, об отображения определенных для культуры лингвистических элементов. Есть пять возможных альтернатив для такого отображения:

a) культурная передача,
b) перемещение,
c) перемещение с объяснением,
d) простое объяснение,
e) упущение.

Специфический для культуры элемент “10 Downing Street” — Место обитания британского премьер-министра (в России, например, будет президент и Кремль соответственно — прим.), например, в выражении: “Они следовали указаниям Даунинг-стрит 10” могли быть переданы следующим образом.

КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕДАЧА

“They were following orders from ________,”
“Они следовали указаниям ________.” Промежуток заполняется соответствующим названием места жительства премьер-министра (например. Matignon для Франции, Megaro Maximou для Греции и т.д.).

ПЕРЕСТАНОВКА

“They were following orders from 10 Downing Street”
“Они следовали указаниям, отданными Даунинг-стрит 10”.

ПЕРЕСТАНОВКА С ОБЪЯСНЕНИЕМ

“They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House”
“Они следовали указаниям, Даунинг-стрит 10, домом премьер-министра”.

ПРОСТОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

“They were following orders from the Prime Minister”
“Они следовали указаниям премьер-министра”.

УПУЩЕНИЕ

“They were following orders”
“Они следовали указаниям”.

Выбор альтернативы зависит от определенного культурного лингвистического элемента, так же, как от более широкой, контекстной, лингвистической или нелингвистической слуховой и визуальной ситуации, которая происходит.

Годовая подписка на Базу питчингов, грантов и сценарных лабораторий всего за 3 983 руб.!

Более 585 площадок по всему миру, полезные на любом этапе производства – от идеи до готового фильма. База обновляется еженедельно. Есть возможность сортировки по дедлайнам, датам проведения, странам, хронометражу и виду проекта, этапам производства – от разработки сценария, продакшена и постпродакшена до фестивального продвижения и дистрибьюции.

Читайте также

Киномарафон: французская

Киномарафон: французская «новая волна»

10.10.2023 1395

Французская “новая волна” возникла в 1950 – 60-ые годы на фоне социально-политического кризиса во Франции, студенческих выступлений и всеобщей забастовки, вошедшей в историю, как Красный май 1968. Их лозунгами стали “отказ от Алжира” и колониально-имперской повестки, а также солидарность с американский движением против войны во Вьетнаме. Масштабные выступления, прокатившиеся по всей стране, вылились в отставку президента Шарля де Голля, смену правительства и, конечно, тектонические изменения во французском обществе, в том числе начало американизации Европы и формирование культуры потребления.

Киномарафон: Итальянский неореализм

Киномарафон: Итальянский неореализм

05.10.2023 1315

Итальянский неореализм возник в 1940 – 50-ые годы XX века и, как водится, стал отражением текущих исторических реалий. Кино вышло на улицы, предвосхищая “новые волны”. Как писал социолог Зигфрид Кракауэр, “на улицах творят историю, улицы сами просятся на экран”.

Киномарафон: Поэтический реализм

Киномарафон: Поэтический реализм

26.09.2023 1110

Это направление еще называют «социальной фантастикой»: в центре сюжетов – романтичные, разочаровавшиеся во всем и вся маргиналы (изгои, дезертиры, случайные преступники), представители низших и средних слоев; их жизнь и быт поэтизированы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *